Вяжет язык по английски

вяжет рот

61 зевать во весь рот

62 кривить рот

63 открывать рот

64 широко разевать рот

65 полный рот

66 разевать рот

67 разинув рот

68 рот

69 в рот не возьмёшь

Есть одно мясо или одну рыбу было нельзя. Дня через три так отобьёт, что потом в рот не возьмёшь. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — You just couldn’t eat meat or fish all by itself. In three days you’d get so fed up with them that you wouldn’t be able to touch either.

70 в рот просится

— Ох, хороша селёдочка, сама в рот просится. Соус горчичный? — Горчичный, Иван Иванович. Всё как полагается. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — ‘What fine pickled herring! It just asks to be eaten. And what have we with it? Mustard sauce?’ ‘You’ve guessed it, Ivan Ivanovich. Everything just as it should be.’

71 во весь рот

Меньшиков бежал через плавучий мост среди низкорослых стрелков — ингерманландцев, потрясая шпагой — кричал во весь рот. Все солдаты кричали во весь рот. (А. Толстой, Пётр Первый) — Brandishing his sword and shouting at the top of his voice, Menshikov ran across the floating bridge in the midst of the little marksmen, who belonged to the Ingermanland Regiment. All the men were yelling themselves hoarse.

Каждый входящий здоровался с Ключарёвым степенно, за руку, и улыбался во весь рот: его уже давно не видели! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Every new arrival greeted Klyucharev formally, shaking his hand and smiling all over his face. It was a long time since they had seen him last.

— Сколько, поди, денег потратил на эту чепуху, а для чего, спрашивается? — замечает один марсовой, лёжа на кровати и зевая во весь рот. (А. Новиков-Прибой, Одобренная крамола) — ‘The money you must have thrown away on all that junk! A fat lot of good it does you,’ a topman said, yawning fit to dislocate his jaws.

72 держать рот на замке

Вот так бывает: держит человек рот на замке, и окружающим кажется, что есть у него своя выношенная дума, а заговорил — и всем ясно, что он просто дурак. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — That’s how it usually was — as long as a man kept his mouth shut, people around thought he had a mature mind, but as soon as he opened it, it was clear to them all that he was simply a fool.

73 затыкать рот

Анна Петровна. Да что вы, Арина Егоровна, рехнулись, должно быть! Да кто же смеет что-нибудь сказать про мою Машеньку? Хорькова. Ах, матушка, никому рта не зажмёшь; всякий волен говорить, на то язык дан. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna. Why, Arina Egorovna, it must be you’ve lost your senses! And who dares to say anything against my Mashenka? Horkova. Ah, my dear, you can’t stop up anybody’s mouth! Everybody’s free to talk; that’s what the tongue’s for!

— Насколько я понимаю Африкана Дмитриевича, он покупает газету совсем не для того, чтобы зажать ей рот, как вы говорите. (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘If I’m not mistaken, it isn’t to ‘shut their mouths for them’, as you put it, that Afrikan Dmitrievich wants to buy the paper.’

— Пусть мне не пытаются зажимать рот, как Мартемьянову и Логунову. Взысканиями нас не укротишь; невозможно молчать, когда общее дело урон терпит. (А. Коптяева, Иван Иванович) — ‘Don’t let him try to shut me up like he did Martemianov and Logunov. We’re not to be gagged with penalties; there’s no keeping mum when you see the work’s suffering.’

Читайте также:  Шаль ландыши схема вязания

— Ладно, ладно, Аким, — Захар опустил глаза, — я не велика шишка. Я-то знаю, хозяин ты хороший, да о тебе и разговору нету, а каждому рот не зажмёшь. (П. Проскурин, Судьба) — ‘All right, Akim,’ Zakhar lowered his eyes. ‘I’m not a big nob, I know you’re a good farmer and it’s not you they’re thinking of, but you can’t stop people’s talk.’

74 как воды в рот набрал

Мельник молчал и старательно набивал свою трубку. — Дашь? — спросила старуха. Мельник молчал, точно воды в рот набрал. (А. Чехов, На мельнице) — The miller remained silent and filled his pipe carefully. ‘Give something?’ the old woman begged. The miller was silent, as if his mouth were full of water.

75 капли в рот не брать

— У него есть слово, — хохотал Цветухин. — Скажет: кончено, больше не пью! И два дня маковой росинки в рот не возьмёт! (К. Федин, Первые радости) — ‘Yes, he certainly has control of his words,’ Tsvetukhin said with a laugh. ‘He says: I’ll give it all up, I shan’t have another drop! And for two days he won’t touch so much as a drop of poppy dew.’

76 лишний рот

Сам, лишённый всех человеческих прав, он не мог быть семье ни заступником, ни кормильцем. Он был лишний рот, ничего больше. (Б. Горбатов, Непокорённые) — Deprived of all human rights, there was nothing he could do to help support his family. He was just another mouth to feed and that was all.

77 маковой росинки в рот не брать

78 на чужой каравай рот не разевай

— Испакостил бороду! — А кудревата была, окладиста, — сказал козлобородый шорник. — На чужой каравай рот не разевай, — ответил Кирилл. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — ‘Made rather a mess of that beard.’ ‘And it was so curly and bushy,’ remarked a saddler with a goatee. ‘Don’t poach on another man’s preserves,’ retorted Kyrill.

79 на чужой рот пуговицы не нашьёшь

— Правда ли, что отымает он у нас имение? — Ох, барин, слышали так и мы. На днях Покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей. да ведь на чужой рот пуговицы не нашьёшь. (А. Пушкин, Дубровский) — ‘Is it true that he is taking our estate from us?’ ‘Oh, master, that is what we have heard. The other day, the sexton from Pokrovskoye said at the christening held at the house of our overseer: ‘You’ve had it easy long enough; Kirila Petrovich will soon take you in hand’; and Mikita the blacksmith said to him: ‘Savelich, don’t disturb the godfather, don’t distress the guests. ‘ But you cannot sew a button upon another person’s mouth.’

80 набрать в рот воды

— Что же ты воды в рот набрала? Рассказывай, чего нового привезла! (Е. Мальцев, От всего сердца) — ‘Why are you playing mum? Tell me what the things are!’

См. также в других словарях:

вяжет рот — вяжущий, терпкий Словарь русских синонимов. вяжет рот прил., кол во синонимов: 2 • вяжущий (16) • терпкий … Словарь синонимов

вязать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я вяжу, ты вяжешь, он/она/оно вяжет, мы вяжем, вы вяжете, они вяжут, вяжи, вяжите, вязал, вязала, вязало, вязали, вяжущий, вязавший, вязанный; св. связать; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева

терпкий — вяжет рот, вязкий, терпковатый, претерпкий, вяжущий Словарь русских синонимов. терпкий вяжущий; вязкий (разг.) / в знач. сказ.: вяжет рот (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов

Читайте также:  Свитер спицами для женщины с сверху вязать

вязать — вяжу/, вя/жешь; вя/жущий; вя/заный; зан, а, о; деепр. нет, нсв. см. тж. вязаться, вязание, вязанье, вязка 1) (св. связа/ть) что … Словарь многих выражений

вязать — вяжу, вяжешь; вяжущий; вязаный; зан, а, о; деепр. нет; нсв. 1. (св. связать). что. Завязывая, связывая, скреплять, стягивать, соединять, обычно изготовляя что л. В. снопы, веники. В. плоты. 2. (св. связать). кого (что). Разг. Стягивать кому л.… … Энциклопедический словарь

Личи — У этого термина существуют и другие значения, см. Личи (животное). ? Китайская слива … Википедия

Салак — О вулкане см. Салак (вулкан). ? Салак … Википедия

Нефелиум — ? Китайская слива Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные Класс … Википедия

вяжущий — см. терпкий Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. вяжущий прил., кол во синонимов: 16 • … Словарь синонимов

Eduard Khil — This name uses Eastern Slavic naming customs; the patronymic is Anatolyevich and the family name is Khil. Eduard Khil Эдуард Хиль Eduard Khil receiving a 4th class Order of Merit for the Fatherland in 2009 … Wikipedia

ПЬЯНСТВО — Для почину выпить по чину. Чай, кофей не по нутру; была бы водка поутру. Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет). Винцо не пшеничка: прольешь не подклюешь. Пить не пьет, а и мимо не льет. Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет. Как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

вяжет рот

1 рот

yawn cavernously;
не брать в

чего-л. never touch smth. ;
в

нейдёт the food stiсks in my throat;
не сметь рта открыть not dare to open one`s mouth;
разжевать и в

положить spell* smth. out for smb. ;
хлопот полон

be* up to one`s neck in worry.

2 во весь рот

3 выполоскать рот

4 разевать рот

5 разинув рот

6 рот элементарное действие

7 рот элементарное действие

8 ваш рот (от suu)

9 ваш рот (от suu)

10 рот

11 брать

кого-л. за руку take* smb.`s hand;

в рот что-л. put* smth. into one`s mouth;

кого-л., что-л. с собой take*/bring* smb., smth. along;

ребёнка на воспитание take* a child* into one`s home;

билеты в театр take*/buy* tickets for the theater;
где вы бёрете молоко? where do you get your milk?;

дорого за что-л. charge high for smth. ;

слово с кого-л. exact a promise from smb., make* smb. promise;

что-л. приступом take/carry smth. by storm/assault;

кого-л. в плен take smb. prisoner;
(меня) зависть берёт I am filled with envy;
(меня) злость берёт it makes me furious;

5. (вн.;
преодолевать) take (smth.) ;

6. (тв.;
добиваться чего-л.) succeed (through), get* by (with) ;
он берёт упорством it`s his obstinacy does it;

нахальством succeed through sheer arrogance;
чем он берёт? what do people see in him?;

7. (вн.) разг. (оказывать действие) have* an effect (on) ;
хлеб такой чёрствый, что его нож не берёт the bread`s so stale you can`t get the knife into it;

8. разг. (направляться) go*;
берите левее! more to the left!;

кого-л. под защиту take* smb. under one`s protection;

пример с кого-л. follow/take* smb.`s example;

на себя undertake*;

слово (на собрании), rise* to speak;
take* the floor;

себя в руки pull oneself together, take* oneself in hand;
наша взяла our side has won;
с чего вы это взяли? what makes you think that?;
where did you get that from?

12 вода

ой не разольёшь thick as thieves;
выводить на чистую

у expose, unmask, show* up;
как с гуся

like water off a duck`s back;
как две капли

ы as like as two peas;
и концы в

у and no one will be wiser;
много

ы утекло с тех пор much water has flown under the bridge since then;
молчит словно в рот

ы набрал разг. he keeps mum;
толочь

Читайте также:  Песочник для новорожденных вязание спицами

у в ступе, решетом

beat* the air, mill the wind, carry water in a sieve;
выйти сухим из

у глядел! he must have second sight!;
с виду он

ы не замутит разг.

13 выполаскивать

14 выполоскать

15 вязать

2. (вн.;
на спицах) knit* (smth.) ;
(крючком) crochet (smth.) ;

3. тк. несов. (быть вяжущим) be* astringent;
вяжет во рту it draws the mouth.

16 зажать

17 зажим

критики restriction/supression of criticism;

ать что-л. в руке clasp smth. tightly in one`s hand;

ать нос hold* one`s nose;

ать уши stop one`s ears;

ать кому-л. рот рукой put* one`s hand over smb.`s mouth;

5. разг. (стеснять, подавлять) restrict (smth.), supress (smth.), hamper (smth.) ;

ать инициативу restrict initiative;
зажать рот кому-л. silence smb., gag smb. ;

18 зажимать

19 закрывать

что-л. крышкой put* the lid on smth. ;

что-л. от солнца shield smth. from the sun;

глаза close one`s eyes;

4. (запирать) lock (smb., smth.) in;
shut* (smb.) in;

детей в комнате shut* children in a room;

газ turn off the gas;

глаза на что-л. shut* one`s eyes to smth., blink at smth. ;

ся, закрыться
7. shut*, close;
(о сезоне) come* to an end, come* to its close;

8. (тв.;
укрываться, накрываться) wrap/cover one self up (in) ;
(от рд. ;
защищаться) protect/shield one self (from) ;

10. (прекращать деятельность) close down;
(о собрании) end, come* to end.

20 затыкать

, заткнуть (вн.)
1. (закрывать) stop up (smth.) ;
(пробкой) cork (smth.) ;

2. разг. (засовывать) thrust* (smth.) ;
заткнуть за пояс кого-л. eclipse smb., outshine* smb., out-do* smb. ;

рот кому-л. stop smb.`s mouth, gag smb. ;

ся, заткнуться прост. shut up;
заткнись! shut up!

См. также в других словарях:

вяжет рот — вяжущий, терпкий Словарь русских синонимов. вяжет рот прил., кол во синонимов: 2 • вяжущий (16) • терпкий … Словарь синонимов

вязать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я вяжу, ты вяжешь, он/она/оно вяжет, мы вяжем, вы вяжете, они вяжут, вяжи, вяжите, вязал, вязала, вязало, вязали, вяжущий, вязавший, вязанный; св. связать; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева

терпкий — вяжет рот, вязкий, терпковатый, претерпкий, вяжущий Словарь русских синонимов. терпкий вяжущий; вязкий (разг.) / в знач. сказ.: вяжет рот (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов

вязать — вяжу/, вя/жешь; вя/жущий; вя/заный; зан, а, о; деепр. нет, нсв. см. тж. вязаться, вязание, вязанье, вязка 1) (св. связа/ть) что … Словарь многих выражений

вязать — вяжу, вяжешь; вяжущий; вязаный; зан, а, о; деепр. нет; нсв. 1. (св. связать). что. Завязывая, связывая, скреплять, стягивать, соединять, обычно изготовляя что л. В. снопы, веники. В. плоты. 2. (св. связать). кого (что). Разг. Стягивать кому л.… … Энциклопедический словарь

Личи — У этого термина существуют и другие значения, см. Личи (животное). ? Китайская слива … Википедия

Салак — О вулкане см. Салак (вулкан). ? Салак … Википедия

Нефелиум — ? Китайская слива Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные Класс … Википедия

вяжущий — см. терпкий Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. вяжущий прил., кол во синонимов: 16 • … Словарь синонимов

Eduard Khil — This name uses Eastern Slavic naming customs; the patronymic is Anatolyevich and the family name is Khil. Eduard Khil Эдуард Хиль Eduard Khil receiving a 4th class Order of Merit for the Fatherland in 2009 … Wikipedia

ПЬЯНСТВО — Для почину выпить по чину. Чай, кофей не по нутру; была бы водка поутру. Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет). Винцо не пшеничка: прольешь не подклюешь. Пить не пьет, а и мимо не льет. Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет. Как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Оцените статью